Знайшли помилку? Виділіть її та натисніть Ctrl+Enter!
(це не стосується конкурсних робіт, за їх грамотність відповідальність несуть виключно автори, адміністрація помилок в них не виправляє, якщо маєте до них зауваження - пишіть в коментарях до твору)
М.Ю.Лєрмонтов (1834 р.) 1.В самоті виходжу на дорогу Крізь туман кремнистий шлях блищить; Тиха ніч. Пустеля слуха Бога, І зоря з зорею гомонить. 2.В небесах урочисто і чудно! Спить земля у сяйві голубім… Чом мені так боляче і й так трудно? Що чекаю? ШкОдую за чим? 3.Від життя нічого не чекаю, І не жаль минулого мені; Волі і покою я чекаю! Я б хотів забутися у сні! 4.Та не в тім холоднім сні могили… Я б бажав навіки так заснуть, Щоб дрімали в грудях життя сили, З грудей легкий подих було чуть. 5.Щоб весь день й всю ніч на слух приємний Про любов лунав солодкий спів. Наді мною щоб вічнозелений Темний дуб схилився і шумів. ************************************************************ Сергій Єсєнін (1922р.) 1.Не шкодую, не кличу, не плачу Все мине, мов з білих яблунь дим. В`яну я, і день за днем я трачу Я не буду більше молодим.
2.Ти тепер не так вже будеш битись, Зхолодніле серце, як колись. І берези в платтячках із ситцю Не побачать мене босоніж. 3.Дух гультяйський, ти все рідше й рідше Плам`яніти змушуєш уста, Де моя загубленая свіжість, Шал очей і повінь почуття? 4.Я тепер скупішим став в бажаннях, Чи життя наснилося мені? Ніби я крізь весняне світання На рожевім проскакав коні. 5.Всі ми, всі у цьому світі тлінні, Тихо ллється з кленів листя мідь… Будьте ж ви вовік благословенні, Ті літа, які вдалось прожить.
НЕ буду лукавити, я знайомий з LEVом.Однак, умови конкурсу не дозволяють будь-яким чином впливати на конкурсну комісію. До речі, її поки що немає. Які пропозиції щодо кандидатур? За якими критеріями вони мають "потрапити туди"? Про переклади. О.Пушкін перекладачів назвав "поштовими конячками". А про надані твори перекладання - вони є авторськими. За мотивами відомих романсів відчуваєш свіжість, первинну новизну. Вона хвилює. Хочеться читати ще і ще... Надзвичайна знахідка автора перекладу. Ніякої компіляції, навіть на думку не спадає. БРАВО!